Paldies! Es visu tekstu ar googļa translatoru nevarēju īsti izprast, bet galveno jau izlobīju...roosaluristaja wrote:Google translators labi strādājis, izņemot šo. Igauniski tas ir "Pesalt avaneb vaade linnurikkale lahele, kus merikotkad jahti peavad". Latviski būs apmēram "No ligzdas paveras skats uz putniem bagātu līci, kur jūras ērgļi var medīt (vai medī, "jahti peavad" -latviski tādas izteiksmes formas īsti nav)lianaliesma wrote: Bagāts ar putnu pamest ligzdu ar skatu uz līci, kur jūra ērgļu medības misu.

Tieši šajā teikumā pieļauju, ka tiek pieminēts jūras līcis, tomēr tā kā tas nav apgalvots un konkrēta ligzdas atrašanās vieta nav minēta, tad joprojām minam, vai tas ir ezera vai jūras līcis un krasts.